仕事内容
◆英語スキルを活かしてキャリアチェンジのチャンス♪
◆渋谷駅徒歩2分のオフィス!朝も10時半始業で通勤に便利
◆未経験から映画字幕の仕事に携われる
字幕翻訳の校閲を中心に、翻訳者のコーディネーションや
映画買い付けのサポート業務などをお任せします!
【具体的なお仕事内容】
□字幕チェック(英・日)
□字幕翻訳制作
□フリーランスの翻訳者の手配・スケジュール管理などの
コーディネーション業務
□海外への映画の権利販売に関するアシスタント業務
□オフィス内の庶務/ウェブサイト更新
また国内外の映画作品バイヤー業務の補佐も徐々にお任せ。
将来的にはご希望に応じて、ご自身で海外の映画祭を訪れ
買い付けを行っていただけます♪
<<未経験の方も、映画字幕に興味があればOK!>>
お仕事の進め方や翻訳者さんとの連携の取り方、
また映画業界についての知識などはイチからお教えします!
お仕事内容に興味を持っていただけたら、ぜひご応募ください♪
一日の仕事の流れ
【とある1日の流れをご紹介】
●午前中
・メールチェック
・国内映画作品のあらすじを翻訳
・当社ウェブサイト更新
●お昼休み(1時間)
おいしい飲食店が充実しているので、ランチのお店には困りません!
●午後
・翻訳家から上がってきた字幕をチェック
・完成した字幕ファイルをクライアントに納品
・新規字幕案件の翻訳家への作品割り振りとスケジューリング
・海外販売のアシスタント業務(必要な素材の発送など)
仕事の魅力
この仕事で1番のやりがいを感じるのは、
自分が携わった映画が映画祭で上映されたり、劇場で公開された時。
「この映画の翻訳には私も携わったんだ」と考えると
達成感や作品への愛着がこみ上げてきます。
自分の仕事が作品として残り続ける、という
他の仕事にはないやりがいを感じられます。
普段のお仕事でコミュニケーションを取るのは、
フリーランスの翻訳者さんが中心。
黙々と校閲作業に励むというより、
各翻訳者さんと頻繁に連絡を取り、
調整を行いながら仕事を進めていきます。
クライアントと翻訳者さんを繋ぐ存在として、
英語だけでなくコミュニケーション・ディレクションスキルも
磨いていくことができます!
この仕事で磨ける経験・能力
☆コミュニケーション力
☆校閲スキル
☆スケジュール管理などのコーディネーション力
アピールポイント
書籍の翻訳・校閲とは違い映像が題材となるため、
リスニング・リーディング・スピーキング・ライティング、
あらゆる英語スキルを存分に活かせるお仕事です。
外国籍の方もOKです♪
まずは当ポジションを担当している
上司のアシスタントからスタート。
カンバス社の<SST G1 Pro>という字幕制作ソフトの使い方や、
コーディネート業務の進め方をしっかりお教えします。
早ければ半年程度で、一通りのお仕事を進められるようになります。
小規模だからこそ距離感の近い当社。
あなたをメンバー全員でサポートしていきます!